Les Cowboys Fringants' "Lettre à Lévesque" bemoans how the nationalist movement in Quebec has drifted away from its progressive and idealist roots. In a letter to former PQ Premier René Lévesque, founder of the modern nationalist movement, Les Cowboys Fringants advocate an inclusive and open form of Quebec nationalism. The translated English lyrics appear immediately underneath the French lyrics. Thanks to John Picone and Joannie Veilleux for the translation.
Lettre à Lévesque
Letter to Lévesque
Ta cigarette au bec
A cigarette hanging in your mouth
Du haut du firmament
From up in the sky
Tu dois r'garder l'Québec
You must look down on Quebec
Pis t'dire que c'est ben décevant
And say to yourself it’s disappointing
Quand tu vois les pas bons
When you see al the no-goods
Et tous les p'tits carriéristes
And all the little carreer-types
Qui s'présentent aux élections
Who present themselves for election
Comme des vrais opportunistes
Like true opportunists
Mais loin de moi, René
But far be it from me, rene,
L'envie d'en beurrer épais
To lay it on too thick,
Ou de trop te glorifier
Or to glorify you too much
Le monde l'a déjà assez fait
The world has already done that enough
Mais c'est quand même un peu dommage
But still it’s kind of a shame
De voir que de ton héritage
To see that of your heritage
Il reste juste ma p'tite chanson
There’s just my little song
Pis un boulevard à ton nom
And a boulevard with your name
Quand je r'garde ma contrée
When I look at my country
Perdue et à l'abandon
Lost and abandoned
Sans projet d'société
With no societal projects,
Et m'née par des pauvres pions
And led by poor pions
Champions de la langue de bois
Champions of mouthing cliches
Et du politicaly correct
And of the Politically Correct
'Me semble que c'pas ça
It seems to me that’s not
Qu'tu voulais pour le Québec
What you had in mind for Quebec
Refrain:
À part de ça mon Ti-Poil
Besides that, little baldy
La vie es tu moins plate au ciel?
Is life less boring in Heaven?
Parce qu'ici les temps sont un p'tit peu sombres
Because things are a little dark here
J'te dis ça d'même mais r'vire toi pas dans ta tombe
Even though I say that, don’t turn over in your grave
Toi qui étais au coeur
You who were at the heart
De cette grande révolution
Of this great revolution
Qui a mis l'Québec à l'heure
That put Quebec on time
De toutes les modernisations
For all the modernization
Tu dois être franchement déçu
You must be frankly disappointed
De voir qu'on retourne en arrière
To see that we’re going backwards
Vous qui vous étiez battus
You who fought
Pour qu'on soit maîtres de nos affaires
So that we could be masters of our own affairs
Pour c'qui est d'la souveraineté
As for what’s left of sovereigntism
On peut pas dire que c'est la fièvre
You can’t exactly call it a “fever”
Le projet s'est mal renouvelé
The project was badly renovated
Et on en parle du bout des lèvres
And people speak through pursed lips
Mais quoique qu'à voir les extremists
But to see the extremists
Qui se réclament Patriotes
Who proclaim themselves “Patriots”
Avec leur discours passéiste
With their backwards-thinking rhetoric
J'me dis qu'on est loin du jack-pot
I tell myself we’re far from the jackpot…
Si on r'garde ça René
If you look at it, rene
Les enjeux ont bien changé
The stakes have really changed
Et les jeunes se conscientisent
And our youth are getting conscientious
Faudrait écouter ce qu'ils disent
Better listen what they say
Et que pour bâtir un pays
And to build to a country
Faudrait pas oublier d'inclure
Better not forget to include
Les citoyens des autres ethnies
The citizens of other ethnicities
Et leur culture
And their culture
Refrain:
À part de ça mon Ti-Poil
Besides that, little baldy
La vie es tu moins plate au ciel?
Is life less boring in Heaven?
Parce qu'ici les temps sont un p'tit peu sombres
Because things are a little dark here
J'te dis ça d'même mais r'vire toi pas dans ta tombe
Even though I say that, don’t turn over in your grave
Pour moi l'projet ideal
For me the ideal project
S'rait d'garder les droits acquis
Would be to keep the rights we acquired
Et les bases fondamentales
And the fundamental bases
De la sociale-démocratie
Of social democracy
Tout en restant vigilants
All the while staying vigilant
Face aux courants mondialistes
Faced with our current globalists,
Mais bien sûr sans pour autant
But of course without, to the best of our ability
Devenir anti-capitalistes
Becoming “Anti-capitalists”
Moi j'verrais un pays
I could see a country
Qui ferait un compromis
That would make a compromise
Entre les mots écologie
Between the words “Ecology”
Justice et économie
“Justice”, and “Economy” ,
Parce que bien avant ma Patrie
Because well ahead of “My Country”
Et toutes les politicailleries
And all “politicauses”,
J'prône les causes humanitaires
I laud “Humanitarian Causes”.
Et j'suis amoureux de la terre
And I’m in love with the Earth
Alors j'sais pas c'que t'en penses
So I don’t know what you think
Mais pour moi ça a ben du sens
But for me it just makes sense
De faire quecqu'chose de rassembleur
To be something of a rallying person
Qui f'rait d'nous des innovateurs
Who would make innovators of us all
Une société plus equitable
A more equitable society
Où l'développement serait durable
Where development would be sustainable
Et là c'est sûr que j'cocherais «oui»
For that, it’s sure I’d check-off “Yes”
Pour un pays...
For a country…
Facque d'ici-là j'prends c'qui m'reste
Fuck, from here I’ll take what’s left
De ma fierté de Québécois
Of my Quebecois pride
Et j'te dis, René : «À la prochaine fois!»
And I say, Rene: “Till the next time”
Et j'nous dis : «À la prochaine fois!»
And I say to us: “Till the next time!”
Wednesday, January 10, 2007
The Politics of Music in Quebec: Lettre à Lévesque
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment