Wednesday, January 10, 2007

The Politics of Music in Quebec: Lettre à Lévesque

Les Cowboys Fringants' "Lettre à Lévesque" bemoans how the nationalist movement in Quebec has drifted away from its progressive and idealist roots. In a letter to former PQ Premier René Lévesque, founder of the modern nationalist movement, Les Cowboys Fringants advocate an inclusive and open form of Quebec nationalism. The translated English lyrics appear immediately underneath the French lyrics. Thanks to John Picone and Joannie Veilleux for the translation.

Lettre à Lévesque
Letter to Lévesque

Ta cigarette au bec
A cigarette hanging in your mouth


Du haut du firmament
From up in the sky


Tu dois r'garder l'Québec
You must look down on Quebec


Pis t'dire que c'est ben décevant
And say to yourself it’s disappointing


Quand tu vois les pas bons
When you see al the no-goods


Et tous les p'tits carriéristes
And all the little carreer-types


Qui s'présentent aux élections
Who present themselves for election


Comme des vrais opportunistes
Like true opportunists


Mais loin de moi, René
But far be it from me, rene,


L'envie d'en beurrer épais
To lay it on too thick,


Ou de trop te glorifier
Or to glorify you too much


Le monde l'a déjà assez fait
The world has already done that enough


Mais c'est quand même un peu dommage
But still it’s kind of a shame


De voir que de ton héritage
To see that of your heritage


Il reste juste ma p'tite chanson
There’s just my little song


Pis un boulevard à ton nom
And a boulevard with your name




Quand je r'garde ma contrée
When I look at my country


Perdue et à l'abandon
Lost and abandoned


Sans projet d'société
With no societal projects,


Et m'née par des pauvres pions
And led by poor pions


Champions de la langue de bois
Champions of mouthing cliches


Et du politicaly correct
And of the Politically Correct


'Me semble que c'pas ça
It seems to me that’s not


Qu'tu voulais pour le Québec
What you had in mind for Quebec


Refrain:
À part de ça mon Ti-Poil
Besides that, little baldy


La vie es tu moins plate au ciel?
Is life less boring in Heaven?


Parce qu'ici les temps sont un p'tit peu sombres
Because things are a little dark here


J'te dis ça d'même mais r'vire toi pas dans ta tombe
Even though I say that, don’t turn over in your grave






Toi qui étais au coeur
You who were at the heart


De cette grande révolution
Of this great revolution


Qui a mis l'Québec à l'heure
That put Quebec on time


De toutes les modernisations
For all the modernization


Tu dois être franchement déçu
You must be frankly disappointed


De voir qu'on retourne en arrière
To see that we’re going backwards


Vous qui vous étiez battus
You who fought


Pour qu'on soit maîtres de nos affaires
So that we could be masters of our own affairs


Pour c'qui est d'la souveraineté
As for what’s left of sovereigntism


On peut pas dire que c'est la fièvre
You can’t exactly call it a “fever”


Le projet s'est mal renouvelé
The project was badly renovated


Et on en parle du bout des lèvres
And people speak through pursed lips


Mais quoique qu'à voir les extremists
But to see the extremists


Qui se réclament Patriotes
Who proclaim themselves “Patriots”


Avec leur discours passéiste
With their backwards-thinking rhetoric


J'me dis qu'on est loin du jack-pot
I tell myself we’re far from the jackpot…




Si on r'garde ça René
If you look at it, rene


Les enjeux ont bien changé
The stakes have really changed


Et les jeunes se conscientisent
And our youth are getting conscientious


Faudrait écouter ce qu'ils disent
Better listen what they say


Et que pour bâtir un pays
And to build to a country


Faudrait pas oublier d'inclure
Better not forget to include


Les citoyens des autres ethnies
The citizens of other ethnicities


Et leur culture
And their culture








Refrain:
À part de ça mon Ti-Poil
Besides that, little baldy


La vie es tu moins plate au ciel?
Is life less boring in Heaven?


Parce qu'ici les temps sont un p'tit peu sombres
Because things are a little dark here


J'te dis ça d'même mais r'vire toi pas dans ta tombe
Even though I say that, don’t turn over in your grave








Pour moi l'projet ideal
For me the ideal project


S'rait d'garder les droits acquis
Would be to keep the rights we acquired


Et les bases fondamentales
And the fundamental bases


De la sociale-démocratie
Of social democracy


Tout en restant vigilants
All the while staying vigilant


Face aux courants mondialistes
Faced with our current globalists,


Mais bien sûr sans pour autant
But of course without, to the best of our ability


Devenir anti-capitalistes
Becoming “Anti-capitalists”


Moi j'verrais un pays
I could see a country


Qui ferait un compromis
That would make a compromise


Entre les mots écologie
Between the words “Ecology”


Justice et économie
“Justice”, and “Economy” ,


Parce que bien avant ma Patrie
Because well ahead of “My Country”




Et toutes les politicailleries
And all “politicauses”,


J'prône les causes humanitaires
I laud “Humanitarian Causes”.


Et j'suis amoureux de la terre
And I’m in love with the Earth


Alors j'sais pas c'que t'en penses
So I don’t know what you think


Mais pour moi ça a ben du sens
But for me it just makes sense


De faire quecqu'chose de rassembleur
To be something of a rallying person


Qui f'rait d'nous des innovateurs
Who would make innovators of us all


Une société plus equitable
A more equitable society


Où l'développement serait durable
Where development would be sustainable


Et là c'est sûr que j'cocherais «oui»
For that, it’s sure I’d check-off “Yes”


Pour un pays...
For a country…




Facque d'ici-là j'prends c'qui m'reste
Fuck, from here I’ll take what’s left


De ma fierté de Québécois
Of my Quebecois pride


Et j'te dis, René : «À la prochaine fois!»
And I say, Rene: “Till the next time”


Et j'nous dis : «À la prochaine fois!»
And I say to us: “Till the next time!”

No comments: